άλφα Омега Шекспір - сонет 66.
Шекспір-сонет66.

Переклад Дмитра Павличка

Я кличу смерть – дивитися набридло
На жебри і приниження чеснот,
На безтурботне і вельможне бидло,
На правоту, що їй затисли рот,
На честь фальшиву, на дівочу вроду
Поганьблену, на зраду в пишноті,
На правду, що підлоті навдогоду
В бруд обертає почуття святі,
І на мистецтво під п'ятою влади,
І на талант під наглядом шпика,
І на порядність, що безбожно краде,
І на добро, що в зла за служника!

Я від всього цього помер би нині,
Та як тебе лишити в самотині?

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

 

Афоризми прокохання

1_my_version«Афоризми про кохання» — автор Ілько Лемко.

За своїм змістом ця книга є спробою аналізу стосунків між чоловіком і жінкою на філософському рівні.

Ця електронна копія створена виключно з метою поширення глобальної доступності знань, що накопичені людством.  <читати>

Млин щастя

moara-cu-norocУкраїномовна версія (переклад) твору «Moara cu Noroc» - «Млин Щастя» відомого румунського письменника Іоана Славіча.

У новелі «Млин щастя» Іоан Славіч реалістично зобразив трагедію життя людини, котра прагне усіма можливими способами збагатитися, нехтуючи при цьому одвічними цінностями. <читати>